『下妻物語』、地上波初登場

今夜九時!TBS!お見逃しなく!!ロケット


img20060529.jpg

すてきな本

古本屋さんで、ちょっと不思議な本に出会った。

『にほんご』

著者
安野光雅
大岡信
谷川俊太郎
松居直

発行
株式会社 福音館書店

1979年11月30日 初版発行
2003年1月5日  第42刷


めくってみたら、迷わずに買った。特に、谷川俊太郎が書いたあとがきは、すごく良かった。

「言語を知識としてというよりも、自分と他人との間の関係をつくる行動のひとつとして、まずとらえます。そのためには、ことばの意味伝達、感情表出のはたらきと同時に、意味や音韻面での遊びの要素も無視できません。ことばの豊かさをまるごととらえること、とこばは口先だけのものでも、文字づらのものでもなく、全身心をあげてかかわるものだということを、子どもたちに知ってほしいと思います。」

「いま私たちの使っているとこばは、地球上にあるたくさんの言語のひと つ、日本語としてとらえます。また、いわゆる共通語を基本としますが、地域語のもつ共通語にはないはたらきにも、子どもたちの関心をうながしたいと思います。自分の使っている言語が唯一絶対のものではないと知ることは、他の民族、他の文化、ひいては他人とのまじわりのむずかしさと同時におもしろさをも、子どもたちに気づかせるでしょう。」

悲しいことに、ふだん何気なく話している「ことば」の大切さは、私は日本に来て日本語を勉強してから、はじめて気がつかされた。人生の1/3を生きてきたのに、こんな大事な大事なことを全く意識していなかった。いや、知らなかった。

子ども向けだから、本の内容は全部ひらがなで書かれている。挿絵や写真もついている。

その中、私の一番好きな文章は47ページにある。

じぶんの きもちが、しぜんに ことばになれば、
そのことばは いきいきする。


日本の子どもが羨ましい。こんなすてきな本を書いてくれる人がいて。

「薄+動詞」の例

今日のゼミで「薄+○○」の用例をめぐって結構盛り上がった。みんなで色々な例を挙げた。

うす曇り、薄暗い、薄笑い、薄気味悪い…

大辞林で「うす」を調べたら、「名詞・形容詞・動詞などの上に付く」と書いてある。でも、動詞の上につく例がなかなか思いつかない。先生も。

気になるので、授業が終わったあと、大辞林の電子辞書で「うす」の後ろにあらゆるひらがなを入力してみたら、動詞の上につく例は三つあった!!

さーて、何でしょう。

続きを読む

達文西密碼

日曜日にダヴィンチ・コードを観に行った。混雑するだろうなと予想はしていたけれど、あんまりの行列に唖然とした。チケットを買ってご飯を食べて、50分前に行ったらこんな感じ。

img20060523.jpg


「英語B」の履修登録のデジャビュじゃないか!困った


字幕版は三階で、僕たちが行ったときに、最後尾はもう一階のフロアに到着している。始まる直前、たぶん地下何階に並んでいただろう。上を見ると気持ちが沈む。下を見るとささやかな優越感が生まれる。だからなるべく下を見るようにした。

二階の吹き替え版のところはガラガラで、その受付のお姉さんがヒマそうだった。劇場で吹き替えの映画なんて観る人がいなければ、全部字幕版にしてくれればいいじゃない?と、妻にぶつぶつと愚痴をこぼしたら、妻が全座席ヘッドホン付きのアイディアを提案した。すると好きに聞きたい音声にすればいい。確かにそうだ。

とても小さくてやや古い映画館だった。200人も座れないだろう。入ったときにもう一番前の二列しか空いていなかった。危なかった。漫画の立ち読みかうどんの立ち食いはまだよろしいが、映画の立ち見はよそう。

ダヴィンチ・コードはミステリーが苦手な僕にとって難しかった。本もまだ読んでいない。おまけに映画館が小さいわりにはスクリーンが馬鹿でかくて、前から二番目の列で映像と字幕を同時に目に収めるのは至難の業だ。特にフランス語の部分の日本語字幕はスクリーンの一番右側に出ているので、凄く観にくかった。下の字幕が英語になると、前に座っている人たちが一斉に頭を右に向ける光景はちょっと面白かった。

「ダヴィンチ・コード」のハードブックをずっと前に読み終わった妻は凄く楽しそうに観ていた。誰も笑っていないところで一人で大笑いしたりして。例えばどこだっけ?

「撃つのがいいよ。彼からね。」というセリフハート。イギリス英語のブラックユーモア??? とりあえず英語B を頑張りましょう。

映画が終わって、大満足した妻はすぐに600円のパンフレットを買った。待ち時間が長かったけど観てて良かった。前に僕は小説を読んでみようと思ったけれど、映画を観たらあきらめた。映像でさえ分からなかったら、文字でもっとちんぷんかんぷんだろう。

追伸:ダヴィンチ・コードは台湾で「達文西密碼」と訳されている。

続きを読む

殺気の出し方

今日4限と5限の間に3階の教室へ移動している時、去年僕の英語を落としたせんせが階段をのぼってきた。ヴっ…、まずい。

顔を会わせるのは凄くツライので、とりあえず気付いてないふりをして、なるべく目の焦点を遠いところ(壁の向こう)に当てて、何とか無事にせんせとすれ違った。さりげなくちょっとした殺気を感じさせたかったけど、うまく出せなかった。

続きを読む

第二言語の干渉?

気のせいかもしれないけど…

来月の雑誌の特集を漢語で書いている。編集部の人にも分かるように、同時に日本語で書かなければならない。自分の書いた原稿を日本語に訳す作業を行っていくうちに、あることに気が付いた。

私の書いた漢語の文章は、大体、文の順番や構造などを組み立てなおす必要がなく、そのまま日本語に訳せる。でも、日本語が全く分からない人の書いた文章は、自分が訳す時に何らかの再構成をしないとなかなかうまく行かない。

知らず知らずに、私は日本語の「思考」で漢語を書くようになったか。でも、私の日本語はところどころで漢語の影響が見受けられる。

どちらも中途半端だと、ちょっとやばいな…

台湾のニホンゴ

古い話です。

今年の春休みに一時帰国しているとき、ティッシュ箱に印刷されている日本語を見て苦笑してしまった。

img20060510.jpg

ダイワソ イシパン
タイワン イチバン→正解

八つのカタカナに四つが間違っている。正解率50%。ひどいな。

「ン」を「ソ」に、「。」を「”」に見るわけはまだ分かるけど、「”」のない所に「”」をつけたり「チ」を「シ」に見たりするのは理解不能。「台湾一番」になりたいなら、せめて正しく書いてくれよ。

台湾ではずっと前から日本語ブームになっている。商品の包装やお店の看板などには、日本とは全く関係がないにもかかわらず、とにかく日本語の文字をつけてしまう。そうすると、なんとなくカッコウよく見える。でも、間違った日本語はやけに多い。何故だろう。

去年、妹の旦那さんは会社の日本語パンフレットを作りたいと言って僕に頼んだ。でも、僕とうちの奥さんが訳した原稿は台湾の印刷会社によってパンフレットに印刷されたあと、日本語が間違いだらけになった。たぶん、問題は印刷にあると思う。


ところで、昨日頂いたコメントにこんな質問があった。

眠気防止グッズ「緑油精」ってなに?

そうですね。お答えします。

続きを読む

持ち物バトン

そらさんから勝手にバトンをもらいました。初めての日本語バトンです。

○財布はどんなのを使ってますか?
吉祥寺のロフトで買ったもの。黒。二つ折り。若者用って感じ。小銭が出しやすいデザインが気に入った。

○携帯電話はどんなのを使ってますか?
auのA5506T。白。番号に愛着があるので、一円で新規購入できるにもかかわらず、前のぽんこつ携帯を二年間我慢して、ようやく七千円で機種変更できた。

○使ってる携帯ストラップは?
「ようこそ ジャパン」と書いてある油拭き(?)と、京都で買った舞妓の人形。

○手帳って持ってますか?
学校のロゴが入っているキャンパス手帳。三冊目。コンパクトなサイズと授業出席自己記入票(→勿論、全部○で埋めてゆきます!)がお気に入り。1年1冊で、日本での大学生活の思い出として大事にしている。

○バッグはどんなのを使ってますか?
中野にある小さな雑貨屋さんで買ったトートバッグ。千円。薄汚れた二年目。

○バッグの主な中身は?
誰かの小説、当日の授業や勉強に使う教科書とプリント、電子辞書、筆箱、眠気防止グッズ(台湾の緑油精)、通帳、手帳、折りたたみの傘、読書マラソンの読書記録ノート(ゴールが見えない)、ティッシュ、震災時お役立ちマップ2006年版

○持ち歩いてないとダメ!!というものを3つあげましょう。
財布、携帯、鍵

○このバトンをまわす7人は?
答えたい方どうぞ。

あなたはどっち?

ふたりの北東北・函館フリーきっぷで妻と秋田に行ってきた。

詳しくは台湾のブログで書いたので、ここで書かないことにする。自分の書いた文章を一回丸ごとに日本語に訳してみたら、何か面白いことを発見するかもしれないと思うけど、どうかな。とりあえずGWの宿題を終わらせてから考えよう。

ところで、ちょっと皆さんにアンケートをとりたいと思う。

もし、あなたは乳頭温泉郷で湯上りのビールを飲むとしたら、下の二つのおつまみのうちに、どちらを選びますか?(一つだけ)

続きを読む