フロアガイド

日本のデパートのフロアガイドを翻訳するのが難しかった。

そもそもデパートにまったく用がなく、フロアガイドを読むどころか、行くことさえ考えていない。ベビー休憩室はよく利用するけどね。

裏を取るために、ネットで台湾と中国の日系デパートのフロアガイドを参考にして、自分の感性を混じって何とか訳せた。でも女性の下着売り場の名称だけどうしてもうまくいかない。

「キャラクター」?「モードセレクト」?一体どんな下着かさっぱり分からない。こっそりとそのデパートの下着フロアへ偵察しに行くのが最善の策だと思うけど、交通費をクライアントさんに請求するわけにもいかないし、そんな暇もありません。でも大丈夫、うちには最強の助っ人―うちの奥さん―がいるぜ。バッター交代!

「うん、なんだろう?」と首をかしげる妻。早くも空振り三振。

仕方がなく、うちの奥さんに直接デパートの広報室に問い合わせてもらい、ようやく「キャラクター」と「モードセレクト」のコンセプトをつかめた。前者は「可愛らしい系」で、後者は「おしゃれなものを厳選した系」らしい。なるほど、これならうまく訳せるわ。

それにしても、デパートのフロアガイドって本当にカタカナばっかりだな。眺めるだけでめまいがする。

コメント

非公開コメント