スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ポカヨケとパチンコ



いろんな翻訳をしていると、いろんな思いも寄らない言葉に出会う。

例えば、ポカヨケ。

ポカはかみさんの口から聞いたことがあるので(「会社でポカしちゃった」とか)ピンと来たけど、中国語で何というのか分からなかった。

調べてみると、「防呆裝置」というらしい。なるほど、「アホ防止装置」。素晴らしい。



で、パチンコの中国語も面白かった。

台湾は「柏青哥」と書き、中国は「扒金宮」と書く。どちらも「パチンコ」の発音に似せる音訳だけど、中国の訳のほうが一枚上だった。


扒金宮 = お金を掻き出す宮殿


発音だけではなく、そのシステムの意味まで説明している。脱帽した。


人の財布からお金を掻き出す宮殿か、パチンコ台からお金を掻き出す宮殿か、人によって認識が違うかもしれないが。


コメント

非公開コメント

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。