スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

お子様


午後。

家でぼちぼちと翻訳をしていると、電話が鳴った。仕事の連絡は携帯にしてもらっているので、この時間帯に鳴った家の電話には普段出ない。大体セールスやら何やらで面倒くさいから。今日は久しぶりに出てみた。

ケーブルテレビのコンタクト・・・なんとかの人。女性の声。

「○○○○○(名義人である妻の名前)の御宅でしょうか?」
「はい。」
「すみませんが、お子様でしょうか?」

お子様??僕のこと???

「いや、あの・・・夫です。」
「あ、申し訳ございません!・・・・」(汗)→たぶん

結局ケーブルテレビの使用感想を聞くだけだった。

その女性にとって、平日の昼間に旦那さんは家にいないもんだよね。少し若く見えるのは僕のささやかな自慢の一つだけど、「お子様」と呼ばれたのは初めてだった。声もそんなに若く聞こえるのかな。

今度また同じ質問をされたら、「はい、高校二年生です。よろしく」って答えてみようか。


コメント

非公開コメント

こんばんは。

はるさんは童顔ですか?

電話勧誘で「お母さんは居ないの?」って言われたことあります。以来、勧誘には「母はまだ帰っていません」って言ってるけどいい加減厚かましいかな(大汗)

のさんさん、おはようございます!

童顔?とんでもない。普通の30代の顔です(と思います)。

三年前ぐらいまでに大学の学園祭などでアルコールパスポートの提示を要求されたりしてたんですけど、ある時からぱったりと聞かれなくなりました。顔パスでお酒を買えるのは便利ですけど、何だか淋しかったですね。

そうか。「母ちゃんはまだ帰っていません」はいい撃退法ですね。妻に知られたら怒られそうですが・・・

こんにちは。

はるさん、セールス電話に台湾語でしゃべり続けるなんてどうですか?

私はある外国語(英語ではない)が話せるので、ちょっと面倒なセールス電話がかかってきた時は、すぐさま外国語に切り替えて、ちんぷんかんぷんな応対を続けたりしています。たいていは、その会社から二度とかかって来ないです…。

セールスの人もお仕事だから悪いな、とは思うけど、たま~にタチの悪いのもあるので、一応見極めて…。

ただ最近は、コールセンターも外国人アルバイトやセンター自体が海外で請け負っていたりするようだから、この手はそろそろ通じなくなってくるのかな(^_^;)

私のカタコトの外国語に対して流暢に言い返される可能性もアリですよね~。

ぷらさん、こんばんは。

そうか。その手もあるですね。昔あるパーティで韓国の留学生に「すみません、日本語が食べられません」というNHK撃退法を教わったことがありますが、今むしろカタコトの日本語を喋るふりのほうが面倒くさいので、台湾語で喋ってみようかな。

「リーゴンシャ?」(何言ってんの?)
「はあ?」(はあ?)
「テァボーラー!」(何言ってるかわかんないよ)

なんか効きそう(笑)


P.S NHKはちゃんと払ってます。

"你公蝦?聽某啦。"(大笑)
不知怎地自覺突然造訪此地有種冒失的氣味...。

原來你有乖乖寫四篇文捏真是太好了;而我僅能看懂不到一半是有殘念了點。
無論如何請繼續努力!

アージイ,你日文怎麼越來越強啦?!連"你公蝦?聽某啦。"這種超上級者的日文都看得懂哦。本來是跟你約定寫中文的,沒想到你還自動幫我把日文的部分也算進去了,揪甘心ㄟ!(感謝大娘高抬貴手啊)

有點傷腦筋要用哪一個名字回你留言,想了一下還是用這裡的名字就好嘿嘿。

アージイ

澄清一下,我當然是邊用線上翻譯邊對照日文,請別誤會我日文有變好喔。
但如果你是好意恭維,那我就開心收下囉。
新年快樂!!
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。